跳至主要內容
翻譯員

微軟翻譯器部落格

準備好重新振作:自訂瑪雅語到西班牙語翻譯系統的社區揭幕儀式

來自 Microsoft Research Connections 總監 Kristin Tolle 的特別客座文章,她一直與瑪雅社群合作,讓他們能夠保存自己的語言。Microsoft Translator Hub 為社區和企業提供建立自訂語言翻譯系統的方法。

在 X'Caret,瑪雅人 生態考古公園 在 Carmen Del playa,該校的校長 金塔纳罗奥玛雅跨文化大学12 月 21 日,Francisco Rosado-May 教授和我與金塔拉羅省省長 Roberto Borge Angulo 共同揭開了瑪雅語到西班牙語翻譯系統的神秘面紗,並向社區進行了演示。2012 年 12 月 13 日--這一天恰好是《美國國家安全法》第 13 條的終止日。 誕生和 14 週年的開始.瑪雅語-西班牙語翻譯系統的完美開端。

我在 Microsoft Research Connections 中提到這是何等的榮幸 部落格 與當地社區合作,創造新的翻譯模式。的特別之處 微軟翻譯器中心 它將開發翻譯系統的權力交到最關心這一問題的組織(即社區本身)手中,從而在 「家裡 」實現這一能力。

組織的小資料可與我們的主要語言大資料結合,以協助新系統的訓練 - 讓後代繼續使用,或如瑪雅人所說的 b'ak'tun。這對於文化和語言的保存非常重要,微軟墨西哥分公司公共部門總監 Carlos Allende 解釋說:「微軟翻譯器中心是微軟對全球文化的貢獻。在墨西哥,我們感到自豪的是,這項令人難以置信的技術被展示出來,用來慶祝瑪雅 Katun 讓這種語言得以保存,並讓下一代有機會接觸這種千禧年的知識。

在兩種語言之間建立翻譯模型需要花費大量精力。Microsoft Translator Hub 的特色之一就是可以直接進行這項工作 - 在兩種語言間建立翻譯模型,而不需要經過「樞紐」語言 (通常是英文)。這就是當地大學的特色、 金塔纳罗奥玛雅跨文化大学他的目標是:將瑪雅語翻譯成西班牙語,反之亦然。

這個過程始於今年五月,當時大學校長 Francisco Rosado-May 教授與我們會面。 拉丁美洲教師峰會 在坎昆舉行,討論如何讓他的機構研究 Yucatec(一種當地的瑪雅方言)以及其他相關語言。

「微軟的 Translator Hub 不僅是一款功能強大的軟體,可促進瑪雅語和西班牙語之間的正常溝通,同時也是實現我們大學戰略目標之一:保存和增加使用瑪雅語的一項非常重要的工具,」Rosado-May 教授繼續解釋語言保存的意義,"語言是任何文化的遺傳密碼,通過理解和使用更多的瑪雅語,我們也能更好地理解引發知識建構的心智過程。就瑪雅而言,這意味著了解他們如何創造複雜的知識,例如零、天文、數學等。這就是為什麼我和我的大學非常欣賞微軟在 Translator Hub 上所做的一切"。

今天揭開面紗的是語言學教授 Martin Equival-Pat、他的學生、當地語言專家辛勤工作的成果,以及當地政府機構和 Microsoft Mexico 的支持。透過他們的努力,該大學已經能夠建立一個西班牙文到尤卡坦文和尤卡坦文到西班牙文的翻譯系統,而這只是一個開始。Rosado-May 接著說:「我預期在未來的幾年裡,這個中心將扮演重要的角色,讓瑪雅語在全球世界中佔有一席之地。我們或許會見證 Baktuns 在我們前面的一些特別的事情,並為全世界最重要的夢想之一做出貢獻:透過更好地瞭解彼此,並承認不同的文化和不同的語言對和平非常重要,從而和平地生活。

微軟墨西哥公司全力支持此專案,並致力於瑪雅社會。正如微軟墨西哥總經理 Juan Alberto González Esparza 所說:「請想一想,講西班牙語的人和瑪雅人使用電腦或電話,以各自的語言溝通。這就是微軟所想像的世界,而現在這已成為現實,這要感謝 Microsoft Translator HUB-Maya;它將瑪雅語及其所有文化、意義、故事和生活方式帶入了新時代,這些都將被保存下來,並提供給全世界的每個人。這是我們在弱勢社區產生真正影響的方式,將人們與我們技術的潛力聯繫起來。

當我們進入 14b'ak'un於12月22日nd 我們的目標是:讓更多的人有機會參與到這個活動中來;這個中心的影響力和語言保存在全世界的影響力是無限的。

- Kristin Tolle
自然使用者互動團隊總監
Microsoft Research Connections