金屬罐(不能嗎?)訪客部落格
Lee Schwartz 是 Microsoft Translator 團隊中的計算語言學家。 今天的客座部落格是關於迷失在(機器)翻譯中...
----------------------------
最近,一位使用者似乎對他收到的翻譯感到不滿。 金漆罐. 這也難怪。 當他將這個翻譯成西班牙文時,他得到了 金屬噴漆這表示 金屬塗料能夠. 而且,這是什麼意思呢? 不過,話又說回來,「意義」對機器翻譯系統來說到底是什麼? 有什麼意義嗎? 還是電腦只是看到一種語言中的組合詞和另一種語言中的對應詞? 它是否假設因為在源語言中使用了一個序列,而在目標語言中使用了另一個序列,所以其中一個序列就是另一個序列的翻譯? 即使機器翻譯程式只是看到詞彙的組合,難道它沒有看到 油漆罐 之前,並知道 可以 在這上下文中是某種容器嗎? 話又說回來,你能確定 MT 程式背後的電腦瞭解油漆罐,或是見過這兩個字的組合嗎? 為什麼你認為它會有呢? 但是,假設它對油漆罐一清二楚,或至少看過這個字串 油漆罐 很多,它應該如何知道如何翻譯 金漆罐? 也許電腦已經看到類似 板材一側的金屬膜......可透過......噴上金屬漆或....
啊哈!原來真有金屬顏料。 而且,如果有金屬塗料,為什麼不能 金漆罐 應對 金屬油漆罐,不是嗎?? 當您有以下字句時,就不太可能 油漆 和 可以 依次 可以 方法 能. 不過,這也是不可能的。 可以 不言而喻 能. 我想,我們可以說一些不太可能發生的事,也可以想一些不太可能發生的事。 我很容易理解 金屬油漆罐可以嗎? 意思是。 電腦可能只是以為我不小心輸入了 可以 兩次。 當然,如果它從真實資料中學習,例如從網路中學習,它會看到 可以可以 很多。 也許這就是它無法翻譯的原因 他做了可以 正確。 但事實上,英語怎麼會有這麼多種類的 空罐 還是? 我們甚至可以用蚯蚓罐頭,但現在我們不會打開那個罐頭。